找回密码
 加入傲游社区
跳转到指定楼层

[灌水] 光还原诗歌的内容也是不行的,做翻译要做到表里如一

[复制链接]
品格翻译 [初入江湖] 发表于 2018-9-13 14:43:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式  1359 0
本帖最后由 品格翻译 于 2018-9-13 14:55 编辑

翻译行业分不同的领域,当然,在不同的领域前提下去翻​‌‌译就要对这个领域有所理解。有的领域本身属于一种艺术,而作为翻译不仅要将内容准确翻译还要将里面的表达情感也要完整的表达出来。

诗歌绝对是一门艺术,而翻译诗歌时,译者们不仅要深知诗歌当中所要表达的意境,根据意境去翻译出读者能接受的译文,而最后将这种韵感和美感体现出来。要做到这样译者本身需要有这几个方面支撑。对中国古今诗歌的特点了如指掌,并能够分析出它们的异同点。而诗歌不管是在字形对仗还是音调押韵上,都不是外语能轻易体现出来的。在中国,不同的时期诗歌的诗体也有很大的区别,如果用外语翻译,最后怕是没有一个完整统一的答案。所以,译者们在诗歌翻译领域里要不断的进行知识的升华。

还有,光还原诗歌的内容也是不行的,做翻译要做到表里如一,在一篇诗歌中,所表现的意境可谓是整个诗歌的灵魂。在这,就要强调译员们自身的理解能力如何了。在翻译诗歌时,往往在观察分析过程中就要耗费大量时间,首先译者们必须通过深入了解这篇诗歌,才能通过理解去翻译,并且最终的译文是能被读者们所能认同的。当然,在完美表达意境的同时,也要把握住译文的整体特征。

在诗歌翻译中,北京翻译http://www.practrans.cn/公司劝年轻没经验的译者们,一点要增加自己的诗歌方面的知识储备,加强自身的理解能力,做事冷静,负责人,这样才能成为合格的诗歌翻译人员。

评论
精彩评论 ( 0条 ) 跳转到指定楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入傲游社区
快速回复 返回顶部 返回列表